Răspuns :
A venit în sfârșit momentul când pot face și eu o recenzie pentru una dintre seriile mele preferate: Harry Potter. Primul volum al acestei serii scrise de J.K. Rowling se numește Harry Potter și Piatra Filosofală și a apărut recent la Editura Arthur sub o nouă traducere care îi aparține lui Florin Bican.
Nu am mai citit cap-coadă seria Harry Potter în traducerea veche a Ioanei Iepureanu de câțiva ani buni, dar aceea este traducerea cu care eu am crescut și care m-a atras, în ciuda părerilor negative. Ajunsă acum la o vârstă, și trecută prin mai multe cărți, pot spune într-adevăr că traducerea unor nume proprii dintr-o limbă în alta, fără a se face referire la numele originale, nu este un lucru bun întrucât se pierde din farmecul creat de autor.
Florin Bican revine cu o traducere mult mai bună din punctul acesta de vedere, numele proprii sunt la fel ca cele din engleză (Malfoy și nu Reacredință, Quidditch și nu Vâjhaț, Gryffindor și nu Cercetași, etc.).
Am auzit o serie de discuții despre cum traducerea de la Egmont nu era una corectă cu privire la ce am menționat mai sus, dar și deoarece existau pasaje din cartea originală care nu au fost traduse în întregime. Eu nu am apucat să citesc seria HP în limba engleză (este în proces acest amănunt), așa că nu pot spune cu certitudine acest lucru, dar adevărul este că am avut senzația că traducerea veche era un pic cam simplistă, ca și când lipsea ceva pe alocuri.
Cu placere!!
Nu am mai citit cap-coadă seria Harry Potter în traducerea veche a Ioanei Iepureanu de câțiva ani buni, dar aceea este traducerea cu care eu am crescut și care m-a atras, în ciuda părerilor negative. Ajunsă acum la o vârstă, și trecută prin mai multe cărți, pot spune într-adevăr că traducerea unor nume proprii dintr-o limbă în alta, fără a se face referire la numele originale, nu este un lucru bun întrucât se pierde din farmecul creat de autor.
Florin Bican revine cu o traducere mult mai bună din punctul acesta de vedere, numele proprii sunt la fel ca cele din engleză (Malfoy și nu Reacredință, Quidditch și nu Vâjhaț, Gryffindor și nu Cercetași, etc.).
Am auzit o serie de discuții despre cum traducerea de la Egmont nu era una corectă cu privire la ce am menționat mai sus, dar și deoarece existau pasaje din cartea originală care nu au fost traduse în întregime. Eu nu am apucat să citesc seria HP în limba engleză (este în proces acest amănunt), așa că nu pot spune cu certitudine acest lucru, dar adevărul este că am avut senzația că traducerea veche era un pic cam simplistă, ca și când lipsea ceva pe alocuri.
Cu placere!!